How I love Babel
Jul. 25th, 2006 06:52 amI used Babelfische to translate a comment of mine about pasta sauce for Elhamisabel's blog, so she wouldn't wear her brain out in trying to work out what I was saying in Englische, and I translated it back again as a check to see if it came out the right way up.
Yes and no. I particularly enjoyed the conversion of "hard to go wrong" as "to strongly wrongly go").
What a lyrical program!
Ich verwendete Babelfische, um eine Anmerkung von meinen über Teigwarensoße für blog Elhamisabels zu übersetzen, also würde sie nicht ihr Gehirn tragen, heraus beim Versuchen, auszuarbeiten, was ich in Englische sagte, und ich übersetzte es zurück wieder als Überprüfung, um zu sehen, wenn sie aus der rechten Weise oben kam. Ja und Nr. genoß ich besonders die Umwandlung von "stark, um falsch zu gehen" wie ", stark falsch zu gehen"). Ein was für lyrical Programm!
Yes and no. I particularly enjoyed the conversion of "hard to go wrong" as "to strongly wrongly go").
What a lyrical program!
Ich verwendete Babelfische, um eine Anmerkung von meinen über Teigwarensoße für blog Elhamisabels zu übersetzen, also würde sie nicht ihr Gehirn tragen, heraus beim Versuchen, auszuarbeiten, was ich in Englische sagte, und ich übersetzte es zurück wieder als Überprüfung, um zu sehen, wenn sie aus der rechten Weise oben kam. Ja und Nr. genoß ich besonders die Umwandlung von "stark, um falsch zu gehen" wie ", stark falsch zu gehen"). Ein was für lyrical Programm!
no subject
Date: 2006-07-24 09:10 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-24 09:34 pm (UTC)Google it
Date: 2006-07-24 11:53 pm (UTC)I had no complaints from the poor man in Germany I was trying to deal with and he kindly used the same site to send me english emails. They seemed to make sense so I can only assume the german would have made sense to him.
Let me know if I am totally wrong.
Google is your FRIEND
or Ich verwende translate.google.com Ich hatte keine Beanstandungen vom armen Mann in mit Deutschland, das ich versuchte, zu beschäftigen und er benutzte freundlich den gleichen Aufstellungsort, um mir englische email zu schicken. Sie schienen, sinnvoll zu sein, also kann ich nur annehmen, daß der Deutsche ihm sinnvoll gewesen haben würde. Mich informieren, wenn ich total falsch bin.
Google ist dein FREUND
Re: Google it
Date: 2006-07-25 02:41 am (UTC)The marking sign of the people is deepest waves red I over ours martyred dead. The function category can kiss mine ass, which I have the job of the foreman finally!
no subject
Date: 2006-07-24 09:10 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-24 09:34 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-25 02:42 am (UTC)no subject
Date: 2006-07-25 12:13 pm (UTC)In translating from English to Japanese and back, one software changed "The Grapes of Wrath" to "The angry raisins"
no subject
Date: 2006-07-25 12:23 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-25 02:26 pm (UTC)